Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

that was fortunate

  • 1 удачный

    1. ( успешный) successful
    2. ( хороший) good*; (о цитате, обороте и т. п.) apt; felicitous; (о фразе, стихе и т. п.) well turned

    удачный перевод — good* / felicitous translation

    Русско-английский словарь Смирнитского > удачный

  • 2 удачный

    прил.
    1) ( успешный) successful
    2) ( хороший) good; (о цитате, обороте и т.п.) apt; felicitous; (о фразе, стихе и т.п.) well turned
    - удачный выбор
    - удачный перевод

    Русско-английский словарь по общей лексике > удачный

  • 3 удачно

    I нареч.
    1) (хорошо, успешно) successfully, well

    уда́чно вы́ступить (в состязании и т.п.) — do well, make a good showing

    вы́шло уда́чно, что — it was fortunate [-ʧə-] that

    II
    1) кратк. прил. см. удачный
    2) предик. безл. (+ что) it is fortunate [-ʧə-] (that)

    как уда́чно, что мы взя́ли с собо́й зо́нтик! — it's so fortunate that we have taken an umbrella along!

    Новый большой русско-английский словарь > удачно

  • 4 получилось очень удачно, что она встретила врача как раз, когда он понадобился

    Универсальный русско-английский словарь > получилось очень удачно, что она встретила врача как раз, когда он понадобился

  • 5 удачно

    нареч.
    1. ( успешно) successfully

    удачно выступить (в состязании и т. п.) — do well, make* a good showing

    2. ( хорошо) well*

    вышло удачно, что — it was fortunate that

    Русско-английский словарь Смирнитского > удачно

  • 6 счастье

    с
    2) удача (good) luck, (good) fortune

    к/по сча́стью — luckily, fortunately

    на моё сча́стье — luckily for me

    попыта́ть сча́стья — to try one's luck

    ва́ше сча́стье, что он убежа́л — it's fortunate for you that he ran away

    ва́ше сча́стье, что у вас тако́й внима́тельный сын — you are fortunate/lucky to have such a considerate/thoughtful son

    сча́стье мне не измени́ло, и я... — my luck was in/my luck was with me/my luck was on my side, and I…

    Русско-английский учебный словарь > счастье

  • 7 Д-248

    НА ДОЛЮ чью, кого or кому выпасть, прийтись, достаться PrepP Invar the resulting PrepP is subj-compl with выпасть etc subj: usu. abstr or infin, occas. concr)) (to become) s.o. 's destiny, responsibility, share of sth. etc: X выпал на долю Y-a - Y was fated (it was Yb fate) to experience (to have etc) X Y was destined to experience (to have etc) X fate bestowed X upon Y X befell Y X fell to Y's lot X was Y's lot (in life) Y was fated to live through X Y got X Y ended up with (getting, having to do etc) X as for Y, he got X.
    (Нина:)...Другим же, как, например, вам, - вы один из миллиона, - выпала на долю жизнь интересная, светлая, полная значения... (Чехов 6). (N.:) But others, you, for instance, you - one in a million—are fated to have such interesting, bright, happy lives, lives worthwhile, full of significance (6b).
    ...(Мать) шептала (Андрею) о блестящем призвании то воина, то писателя, мечтала с ним о высокой роли, какая выпадает иным на долю... (Гончаров 1)....(Andrey's mother) whispered to him about the brilliant calling of a soldier or a writer, and dreamed with him of the exalted part some men are destined to play (1a).
    .Мы говорили, что Пастернак прожил очень счастливую жизнь, остался верен себе и равен себе, не часто такой жребий выпадает на долю русского поэта (Орлова 1). We said that Pasternak had lived a very fortunate life: in spite of all the difficulties he had remained true to himself and equal to himself. It isn't often that such a destiny befalls a Russian poet (1a).
    «Увы, жив», - воскликнули мы, - ибо как не предпочесть казнь смертную, содрогания висельника в своём ужасном коконе, тем похоронам, которые спустя двадцать пять бессмысленных лет выпали на долю Чернышевского (Набоков 1). "Alas, alive," we exclaimed, for how could one not prefer the death penalty, the convulsions of the hanged man in his hideous cocoon, to that funeral which twenty-five insipid years later fell to Chernyshevski's lot (1a).
    На экзамене по физике на мою долю достался, как всегда, самый трудный вопрос. At my physics exam I ended up, as usual, with the hardest question.
    Королевские обойщики (их было несколько человек) службу при короле несли в очередь, причём на долю Поклена-отца приходились весенние месяцы: апрель, май и июнь (Булгаков 5). ( context transl) The Royal Upholsterers (there were several of them) served the King in turn. Poquelin the elder's period of service was during the spring months of April, May, and June (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-248

  • 8 на долю

    НА ДОЛЮ чью, кого or кому выпасть, прийтись, достаться
    [PrepP; Invar; the resulting PrepP is subj-compl with выпасть etc (subj: usu. abstr or infin, occas. concr)]
    =====
    (to become) s.o.'s destiny, responsibility, share of sth. etc:
    - X выпал на долю Y-a на долю Y was fated < it was Y's fate> to experience <to have etc> X;
    - Y was destined to experience <to have etc> X;
    - Y ended up with (getting, having to do etc) X;
    - as for Y, he got X.
         ♦ [Нина:]...Другим же, как, например, вам, - вы один из миллиона, - выпала на долю жизнь интересная, светлая, полная значения... (Чехов 6). [N.:] But others, you, for instance, you - one in a million - are fated to have such interesting, bright, happy lives, lives worthwhile, full of significance (6b).
         ♦...[ Мать] шептала [Андрею] о блестящем призвании то воина, то писателя, мечтала с ним о высокой роли, какая выпадает иным на долю... (Гончаров 1)....[Andrey's mother] whispered to him about the brilliant calling of a soldier or a writer, and dreamed with him of the exalted part some men are destined to play (1a).
         ♦...Мы говорили, что Пастернак прожил очень счастливую жизнь, остался верен себе и равен себе, не часто такой жребий выпадает на долю русского поэта (Орлова 1). We said that Pasternak had lived a very fortunate life: in spite of all the difficulties he had remained true to himself and equal to himself. It isn't often that such a destiny befalls a Russian poet (1a).
         ♦ "Увы, жив", - воскликнули мы, - ибо как не предпочесть казнь смертную, содрогания висельника в своём ужасном коконе, тем похоронам, которые спустя двадцать пять бессмысленных лет выпали на долю Чернышевского (Набоков 1). "Alas, alive," we exclaimed, for how could one not prefer the death penalty, the convulsions of the hanged man in his hideous cocoon, to that funeral which twenty-five insipid years later fell to Chemyshevski's lot (1a).
         ♦ На экзамене по физике на мою долю достался, как всегда, самый трудный вопрос. At my physics exam I ended up, as usual, with the hardest question.
         ♦ Королевские обойщики (их было несколько человек) службу при короле несли в очередь, причём на долю Поклена-отца приходились весенние месяцы: апрель, май и июнь (Булгаков 5). [context transl] The Royal Upholsterers (there were several of them) served the King in turn. Poquelin the elder's period of service was during the spring months of April, May, and June (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на долю

  • 9 Р-101

    НА РЕДКОСТЬ PrepP Invar
    1. ( modif (intensif)) extremely, to an extent rarely encountered
    exceptionally
    uncommonly unusually most extraordinarily exceedingly (in limited contexts) a rare NP
    . Ноябрь был на редкость теплый, настоящее бабье лето (Горенштейн 1). November was exceptionally warm, a real Indian summer (1a).
    Мой спутник оказался очень услужливым и на редкость молчаливым стариком (Искандер 3). The old man proved to be a very obliging and uncommonly taciturn traveling companion (3a)
    Он нашел вместо Фаины лишь маленькое, на редкость ласковое письмо. Она ушла (Битов 2). Не found, instead of Faina, only a short, unusually affectionate letter. She was gone (2a)
    Пожалуй, единственное преимущество его состояло в том, что он не боялся уронить себя в чьих-то глазах... В этом смысле Момун, сам того не подозревая, был на редкость счастливым человеком (Айтматов 1). Perhaps his only advantage was that he never feared losing face with others. In this respect, Momun, without suspecting it himself, was extraordinarily fortunate (1a)
    Служащий метро Обри был на редкость уродлив.. Оренбург 4). Aubry, a subway employee, was exceedingly ugly (4a)
    2. ladv (intensif)l excellently, highly satisfactorily, as happens rarely extremely well
    знать свое дело - = really know one's business (stuff)
    know one's business (stuff) inside and out know all the ins and outs (of sth.)
    удаться - = turn (come) out perfectly (great etc)
    be as good as they come be a great success
    нам \Р-101 повезло - we (really) lucked out
    we had a rare stroke of luck we were extremely lucky.
    Однажды мне на редкость повезло. Меня повезли на допрос не ночью, как обычно, а среди белого дня. И, выходя из ворот дома Васькова (тюрьмы!, я увидала своего Ваську... Вот он, жив-здоров и неплохо выглядит (Гинзбург 2). One day I had a rare stroke of luck I was taken along to the interrogation not, as usual, at night but in broad daylight. As I emerged from the gates of (the prison called) Vaskovs House I caught a glimpse of my Vasya There he was, alive and well, and looking reasonably fit (2a)
    3. ( subj-compl with copula ( subj: concr, abstr, or human) or nonagreeing modif) a thing (phenomenon, or, less often, person) is of remarkable quality, of a quality rarely encountered
    X был на редкость - X was exceptional (outstanding, beyond compare)
    X was exceptionally good (beautiful etc).
    ...Георгины в эту осень вышли на редкость, хоть в Женеву на выставку... (Трифонов 1). The dahlias were exceptionally beautiful that fall —good enough to put on exhibit in Geneva.. (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-101

  • 10 на редкость

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. [modif (intensif)]
    extremely, to an extent rarely encountered:
    - most;
    - [in limited contexts] a rare [NP].
         ♦ Ноябрь был на редкость теплый, настоящее бабье лето (Горенштейн 1). November was exceptionally warm, a real Indian summer (1a).
         ♦ Мой спутник оказался очень услужливым и на редкость молчаливым стариком (Искандер 3). The old man proved to be a very obliging and uncommonly taciturn traveling companion (3a)
         ♦...Он нашел вместо Фаины лишь маленькое, на редкость ласковое письмо. Она ушла (Битов 2). He found, instead of Faina, only a short, unusually affectionate letter. She was gone (2a)
         ♦ Пожалуй, единственное преимущество его состояло в том, что он не боялся уронить себя в чьих-то глазах... В этом смысле Момун, сам того не подозревая, был на редкость счастливым человеком (Айтматов 1). Perhaps his only advantage was that he never feared losing face with others. In this respect, Momun, without suspecting it himself, was extraordinarily fortunate (1a)
         ♦ Служащий метро Обри был на редкость уродлив.. (Эренбург 4). Aubry, a subway employee, was exceedingly ugly (4a)
    2. [adv (intensif)]
    excellently, highly satisfactorily, as happens rarely extremely well; || знать свое дело на редкость really know one's business (stuff); know one's business (stuff) inside and out; know all the ins and outs (of sth.); || удаться на редкость turn (come) out perfectly (great etc); be as good as they come; bea great success; || нам на редкость повезло we (really) lucked out; we had a rare stroke of luck; we were extremely lucky.
         ♦ Однажды мне на редкость повезло. Меня повезли на допрос не ночью, как обычно, а среди белого дня. И, выходя из ворот дома Васькова [тюрьмы], я увидала своего Ваську... Вот он, жив-здоров и неплохо выглядит (Гинзбург 2). One day I had a rare stroke of luck I was taken along to the interrogation not, as usual, at night but in broad daylight. As I emerged from the gates of [the prison called] Vaskovs House I caught a glimpse of my Vasya There he was, alive and well, and looking reasonably fit (2a)
    3. [subj-compl with copula (subj: concr, abstr, or human) or nonagreeing modif]
    a thing (phenomenon, or, less often, person) is of remarkable quality, of a quality rarely encountered:
    - X был на редкость X was exceptional (outstanding, beyond compare);
    - X was exceptionally good (beautiful etc).
         ♦...Георгины в эту осень вышли на редкость, хоть в Женеву на выставку... (Трифонов 1). The dahlias were exceptionally beautiful that fall - good enough to put on exhibit in Geneva... (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на редкость

  • 11 и только

    ТОЛЬКО И ВСЕГО; И ТОЛЬКО both coll
    [indep. sent (usu. the 1st var.), question (both variants), or the concluding clause in a compound or complex sent (both variants); these forms only; fixed WO]
    =====
    (used to emphasize that there are no additional considerations, hidden motives etc beyond what has been stated) only that (which has been stated):
    - (and < but>) that's all <it>;
    - just...(, that's all);
    - just..., nothing more.
         ♦ "Разумеется, если б она мне сама сказала: "Я хочу тебя иметь", то я бы почёл себя в большой удаче, потому что девушка мне очень нравится; но теперь... я жду и надеюсь - и только!" (Достоевский 3). "Naturally, if she herself were to say to me, 'I want to have you,' I'd consider myself highly fortunate, because the girl really appeals to me, but for the moment...I'mwaiting and hoping - and that's all!" (3a).
         ♦...У меня нет денег, есть только вкус к необычному и странному, и только (Лимонов 1)....I don't have any money, all I have is a taste for the unusual and strange, that is all (1a).
         ♦ [Репников:] Восстановили против меня дочь и решили, что самое время прийти ко мне с личной просьбой. [Колесов:] Вашу дочь я не восстанавливал. Мы с ней знакомы, и только (Вампилов 3). [R.:] You set my daughter against me and then decided it was the right time to come to me with a personal request. [К.:] I didn't put your daughter up to it. We're just acquaintances (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и только

  • 12 только и всего

    ТОЛЬКО И ВСЕГО; И ТОЛЬКО both coll
    [indep. sent (usu. the 1st var.), question (both variants), or the concluding clause in a compound or complex sent (both variants); these forms only; fixed WO]
    =====
    (used to emphasize that there are no additional considerations, hidden motives etc beyond what has been stated) only that (which has been stated):
    - (and < but>) that's all <it>;
    - just...(, that's all);
    - just..., nothing more.
         ♦ "Разумеется, если б она мне сама сказала: "Я хочу тебя иметь", то я бы почёл себя в большой удаче, потому что девушка мне очень нравится; но теперь... я жду и надеюсь - и только!" (Достоевский 3). "Naturally, if she herself were to say to me, 'I want to have you,' I'd consider myself highly fortunate, because the girl really appeals to me, but for the moment...I'mwaiting and hoping - and that's all!" (3a).
         ♦...У меня нет денег, есть только вкус к необычному и странному, и только (Лимонов 1)....I don't have any money, all I have is a taste for the unusual and strange, that is all (1a).
         ♦ [Репников:] Восстановили против меня дочь и решили, что самое время прийти ко мне с личной просьбой. [Колесов:] Вашу дочь я не восстанавливал. Мы с ней знакомы, и только (Вампилов 3). [R.:] You set my daughter against me and then decided it was the right time to come to me with a personal request. [К.:] I didn't put your daughter up to it. We're just acquaintances (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > только и всего

  • 13 Т-146

    ТОЛЬКО И ВСЕГб И ТОЛЬКО both coll indep. sent ( usu. the 1st van), question (both variants), or the concluding clause in a compound or complex sent (both variants) these forms only fixed WO
    (used to emphasize that there are no additional considerations, hidden motives etc beyond what has been stated) only that (which has been stated): (and (but)) thatis all (it)
    it's as simple as that just...(, thatis all) just..., nothing more.
    «Разумеется, если б она мне сама сказала: „Я хочу тебя иметь", то я бы почёл себя в большой удаче, потому что девушка мне очень нравится но теперь... я жду и надеюсь - и только!» (Достоевский 3). "Naturally, if she herself were to say to me, 'I want to have you/ I'd consider myself highly fortunate, because the girl really appeals to me, but for the moment...Hm, waiting and hoping-and that's all!" (3a).
    ...У меня нет денег, есть только вкус к необычному и странному, и только (Лимонов 1)....I don't have any money, all I have is a taste for the unusual and strange, that's all (1a).
    Репников:) Восстановили против меня дочь и решили, что самое время прийти ко мне с личной просьбой. (Колесов:) Вашу дочь я не восстанавливал. Мы с ней знакомы, и только (Вампилов 3). (R.:) You set my daughter against me and then decided it was the right time to come to me with a personal request.
    (К.:) I didn't put your daughter up to it. We're just acquaintances (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-146

  • 14 С-501

    В СОСТОЯНИИ PrepP Invar subj-compl with copula ( subj: any common noun, usu. human or collect) used with infin) a person (a group etc) has the ability, authority etc (to do sth.): X в состоянии сделать Y - X can (is able to) do Y X is capable of doing Y doing Y is within X's capacity (power)
    Neg X не в состоянии делать Y = X is (quite) unable to do Y
    X is incapable of doing Y doing Y is beyond X's capacity doing Y is not within X's power
    ( usu. in refer, to one's physical or mental health) person X is in no shape (condition) to do Y "...Вот что счастливо, это то, что вы сами, лично, в состоянии будете передать теперь в Москве, тётушке и Агаше, всё моё положение...» (Достоевский 1). "...What is fortunate is that you yourself, personally, will now be able to tell auntie and Agasha, in Moscow, of my whole situation..." (1a).
    «...(Генерал Корнилов) кристальной честности человек, и только он один в состоянии поставить Россию на ноги» (Шолохов 3). "Не (General Kornilov) is a man of perfect integrity and he and he alone is capable of putting Russia on her feet again" (3a).
    ...Я двух дней не в состоянии прожить ни с кем в одной комнате, о чем знаю из опыта» (Достоевский 1). "...I am incapable of living in the same room with anyone even for two days, this I know from experience" (1a).
    Он был не в состоянии думать о своих делах, хозяйственных распоряжениях... (Пушкин 1)....He was in no shape to take care of his affairs or manage his estate.. (1a). He was in no condition to think about his affairs or the running of his estate... (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-501

  • 15 в состоянии

    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: any common noun, usu. human or collect); used with infin]
    =====
    a person (a group etc) has the ability, authority etc (to do sth.):
    - X в состоянии сделать Y X can (is able to) do Y;
    || Neg X не в состоянии делать Y X is (quite) unable to do Y;
    - [usu. in refer, to one's physical or mental health] person X is in no shape (condition) to do Y
         ♦ "...Вот что счастливо, это то, что вы сами, лично, в состоянии будете передать теперь в Москве, тётушке и Агаше, всё моё положение..." (Достоевский 1). "...What is fortunate is that you yourself, personally, will now be able to tell auntie and Agasha, in Moscow, of my whole situation..." (1a).
         ♦ "...[Генерал Корнилов] кристальной честности человек, и только он один в состоянии поставить Россию на ноги" (Шолохов 3). " Не [General Kornilov] is a man of perfect integrity and he and he alone is capable of putting Russia on her feet again" (3a).
         ♦ "...Я двух дней не в состоянии прожить ни с кем в одной комнате, о чем знаю из опыта" (Достоевский 1). "...I am incapable of living in the same room with anyone even for two days, this I know from experience" (1a).
         ♦ Он был не в состоянии думать о своих делах, хозяйственных распоряжениях... (Пушкин 1)....He was in no shape to take care of his affairs or manage his estate.. (1a). He was in no condition to think about his affairs or the running of his estate... (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в состоянии

  • 16 З-93

    РОДИТЬСЯ ПОД СЧАСТЛИВОЙ ЗВЕЗДОЙ VP subj: human to be very lucky, be fortunate in everything
    X родился под счастливой звездой - X was born under a lucky star.
    Под счастливой звездой родился критик Латунский. Она спасла его от встречи с Маргаритой, ставшей ведьмой в эту пятницу! (Булгаков 9). The critic Latunsky had been born under a lucky star-it saved him from meeting with Margarita, who had become a witch that Friday (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-93

  • 17 родиться под счастливой звездой

    [VP; subj: human]
    =====
    to be very lucky, be fortunate in everything:
    - X родился под счастливой звездой X was born under a lucky star.
         ♦ Под счастливой звездой родился критик Латунский. Она спасла его от встречи с Маргаритой, ставшей ведьмой в эту пятницу! (Булгаков 9). The critic Latunsky had been bom under a lucky star-it saved him from meeting with Margarita, who had become a witch that Friday (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > родиться под счастливой звездой

См. также в других словарях:

  • Fortunate Son (Enterprise) — ST episode name =Fortunate Son series =Enterprise ep num =9 prod num =110 date =November 21, 2001 writer =James Duff director =LeVar Burton producer =Dawn Valazquez guest =Lawrence Monoson Kieran Mulroney Vaughn Armstrong Danny Goldring Charles O …   Wikipedia

  • Fortunate Son (The Sopranos episode) — Infobox Television episode | Title = Fortunate Son Series = The Sopranos Season = 3 Episode = 29 Guests= see below Airdate = March 11, 2001 (HBO) Production = 303 Writer = Todd A. Kessler Director = Henry J. Bronchtein Episode list = Episode… …   Wikipedia

  • fortunate — for|tu|nate [ fɔrtʃənət ] adjective ** lucky, especially because you have more advantages than other people: Not everyone is as fortunate as we are. The state provides textbooks for the less fortunate students. fortunate (enough) to do something …   Usage of the words and phrases in modern English

  • fortunate */*/ — UK [ˈfɔː(r)tʃənət] / US [ˈfɔrtʃənət] adjective lucky, especially because you have more advantages than other people Not everyone is as fortunate as we are. The state provides textbooks for the less fortunate students. fortunate enough to do… …   English dictionary

  • Fortunate number — A Fortunate number, named after Reo Fortune, for a given positive integer n is the smallest integer m > 1 such that p n # + m is a prime number, where the primorial p n # is the product of the first n prime numbers.For example, to find the… …   Wikipedia

  • fortunate — [[t]fɔ͟ː(r)tʃʊnɪt[/t]] ADJ GRADED: oft ADJ to inf, ADJ in ing, it v link ADJ that If you say that someone or something is fortunate, you mean that they are lucky. He was extremely fortunate to survive... Central London is fortunate in having so… …   English dictionary

  • fortunate — for|tu|nate S3 [ˈfo:tʃənət US ˈfo:r ] adj 1.) someone who is fortunate has something good happen to them, or is in a good situation = ↑lucky fortunate to do sth ▪ I ve been fortunate to find a career that I love. ▪ I was fortunate enough to… …   Dictionary of contemporary English

  • fortunate — adjective 1 someone who is fortunate has something good happen to them, or is in a good situation; lucky: Think of others less fortunate than yourselves. | fortunate to do sth: He was fortunate enough to escape unharmed. | fortunate that: You re… …   Longman dictionary of contemporary English

  • fortunate — [ˈfɔːtʃənət] adj lucky Ant: unfortunate Not everyone is as fortunate as we are.[/ex] She was extremely fortunate to escape without injury.[/ex] I was fortunate enough to have a very supportive family.[/ex] It is very fortunate that the doctor was …   Dictionary for writing and speaking English

  • fortunate — adj. VERBS ▪ be, feel, seem ▪ consider sb, count yourself, think sb ▪ We consider ourselves extremely fortunate. ADVERB …   Collocations dictionary

  • fortunate — adjective 1) he was fortunate that the punishment was so slight Syn: lucky, favored, blessed, blessed with good luck, in luck, having a charmed life, charmed; informal sitting pretty Ant: unfortunate 2) in a fortunate position Syn …   Thesaurus of popular words

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»